서브메뉴

본문

KBS 키드키드 한영동화 2 (해와 달이 사라졌다)
KBS 키드키드 한영동화 2 (해와 달이 사라졌다)
저자 : 이미애
출판사 : 씽크스마트
출판년 : 2009
ISBN : 9788985933766

책소개

전래동화를 영어로!

우리 고전 동화를 한국어와 영어로 즐길 수 있도록 구성한『KBS 키드키드 한영동화』시리즈. 이 책은 KBS DMB에서 방송했던 내용을 책으로 엮은 것입니다. 쉽고 재미있게 영어를 즐길 수 있도록 영어와 한국어 이중언어로 동화를 들려줍니다.

《해와 달이 사라졌다(The Sun and the Moon Disappeared!)》는 일식이나 월식을 겪은 천 년전의 사람들의 상황과 그들의 생각을 담았습니다. 우리에게는 아무렇지도 않은 우주과학의 이야기들이 그들에게는 어떤 상황이었을까요?
[교보문고에서 제공한 정보입니다.]

출판사 서평

『키드키드 한영동화』 특장점
한영동화 KBS프로그램 ‘키드키드 한영동화’는 화려한 제작진을 자랑한다

우리나라 고전 이야기를 우리말과 영어로 전달하는 ‘키드키드 한영동화’는 감동적인 이야기 전달을 위해 원고와 번역, 음악, 그림 등 각계 전문가들이 총출동했다.
먼저 ‘키드키드 한영동화’ 집필은 이미애 작가가 맡았다. 이 작가는 ‘TV동화 행복한 세상’을 비롯해 ‘일요스페셜-성덕바우만’, ‘한국의 미’ 등 일상의 이야기를 잔잔한 감동의 글로 함축해 전달하는 감성미가 일품이다.
이 작가는 “이번에 동화를 쓰게 됐다. 우리 고전 사적 중 다른 문화권 사람들과 함께 공유할 수 있는, 인간에게 보편적 정서라고 할 수 있는 꿈의 추구, 상상력, 그리고 사랑을 주제로 한 이야기들을 선정했다”고 말했다.
번역은 아리랑TV ‘Diplomacy Lounge’의 박수진 전 앵커가 맡았다. ‘키드키드 한영동화’는 한국어와 함께 영어로도 방송됨에 따라 아리랑TV에서 등 외교와 문화 프로그램 등을 진행해온 박 전 앵커가 번역을 담당했다. 고려대 국제대학원 김은기 교수, 그리고 중앙일보·아리랑TV 등 신문·방송·출판에서 영문에디터를 하고 있는 Joel Levin 감수자와 함께 제2의 창작이라 할 수 있는 번역을 위해, 단어 선택과 표현 하나하나에 공을 들이고 다듬었다.
박 앵커는 “고전 이야기를 영어로 들려줌으로써 우리 아이들에게는 영어에 대한 친숙함을 키우고, 다른 나라의 아이들에게는 우리의 정서와 가치가 담긴 이야기를 소개하는 역할을 할 수 있다고 생각한다”며 “이번 작업을 하면서 해외 동화는 많이 국문으로 소개됐는데 국내 동화의 번역이 그다지 많이 이뤄지지 않은 점이 아쉬웠다”고 말했다.
‘키드키드 한영동화’의 음악은 올해 뮤지컬 어워즈 음악감독상과 한국뮤지컬대상 작곡상을 한꺼번에 거머쥔 작곡가 김문정 감독이 맡았다. ‘내 마음의 풍금’, ‘맘마미아’, ‘맨 오브 라만차’, '이블 데드‘ 등으로 뮤지컬계에서 대표적 음악감독으로 자리매김한 그는 방송음악까지 영역을 넓혀 사운드의 풍부함과 아름다운 선율을 전한다.
‘키드키드 한영동화’는 오디오dmb 최초로 동화를 위한 전용 비주얼 서비스를 제공, 그림책을 한 장씩 넘겨가며 보는듯 한 비주얼 이미지를 선보인다. 이에 따라 세 편의 일러스트레이션 디렉터에는 2006년 한국문화콘텐츠진흥원 애니메이션제작스튜디오 선정작인 ‘오후의 초록가방’의 감독 정화영 작가가 맡았다.
정 작가는 카툰, 일러스트레이션, 애니메이션 등 각 분야에서 활약하고 있다. 자신의 그림과 에세이를 담은 카툰 동화 ‘오후 내내’로 청소년들로부터 큰 인기를 얻었던 정 작가는 소녀적인 귀엽고 맑은 화풍이 일품이다.

번역자의 변
한국의 전래동화를 번역하는 이번 작업은, 한글을 단순히 영어로 옮기는 차원을 넘어, 이야기 속에 담겨 있는 한국 민족의 뿌리가 되는 정서를 영어라는 그릇에 온전히 담아내는데 그 의미를 두었습니다. 더불어 어린이를 주 독자로 하는 만큼 아이들이 영어에 흥미를 느끼며 즐겁게 읽을 수 있도록 하는 것이 이 책의 중요한 목표입니다. 위의 의도에 부합하도록 원문이 갖는 의미와 서정성에 최대한 충실하게 번역하였습니다. 하지만 경우에 따라서는 한국문장을 문자 그대로 직역하는 것이 오히려 영어로는 어색하고 생소한 문장이 될 수 있다고 판단하여 영어 구조에 보다 적합하도록, 보다 자연스러운 어감으로 전해지도록 옮겼다는 점을 독자들에게 미리 밝혀두고자 합니다. 그래서 궁극적으로는 한국 어린이들뿐만 아니라 한국 전래동화를 처음 접하는 외국 어린이들도 쉽고 재미있게 읽고 또 공감할 수 있었으면 하는 것이 번역한 이로서의 작은 바램입니다. _ 번역자 박수진

방송을 만든 사람이 책을 읽는 독자에게 - 민노형 KBS프로듀서
우리의 고전 동화를 영어로 이야기할 수 있다
우리는 모두 백설공주나 피터팬, 신데렐라와 오즈의 마법사와 같은 외국 동화들을 많이 알고 있습니다. 그러면 다른 나라의 어린이들은 한국의 전래동화나 설화를 들어본 적이 있을까요? 어려서부터 해외 조기유학이나 영어캠프에 참여하는 우리 아이들과 청소년들이 우리 전래동화들을 한두 가지 이야기라도 외국 친구들에게 그 내용을 소개해 줄 수 있을까요? 세계 경제규모 10위권의 IT 강국, 한류의 돌풍을 일으키며 아시아 대중문화의 주역으로 떠오르는 대한민국의 세계관과 정서가 담긴 고전 이야기들을 재미있게 들을 수 있는 기회를 제공하여 상호공감대의 터전을 넓히는데 기여하기 위해 『키드키드 한영동화』는 시작되었습니다.

새로운 방식으로 영어를 익힌다, 영어 몰입 이전 단계의 학습법!
한때 TV에서 영어만 나오는 만화 영화를 방영한 적이 있었습니다. 하지만 그 말을 알아듣지 못하는 우리 아이들에게는 고역이나 다름없었지요. 일상생활에서 영어를 쓰지 않는 우리나라의 영어 몰입 방식은 자칫 몰입은 커녕 흥미를 잃을 수도 있습니다. 『키드키드 한영동화』는 이야기를 한국어로 한 문장이나 짧은 문단 단위로 먼저 들려주고, 이어서 영어로 들려주는 방식이 흥미도 지속시키고, 표현도 더 잘 익히게 된다는 세 차례에 걸친 조사 결과를 토대로 제작되었습니다.

대한민국 각 분야 대표 전문가들이 참여한 최고의 작품.
세심하고 철저한 원고, 번역, 감수, 그림, 음악 작업!
우리글의 아름다움을 간결하고 서정성있게 다루는 것으로 정평이 자자한 이미애 작가가 고전을 각색하는 작업을 맡았고, 외국에서 성장기를 보내고 우리 문화를 방송으로 알리는 일을 해오던 박수진 YTN 전 앵커가 표현과 의미 하나하나에 심혈을 기울여 번역을 했습니다. 번역 원고는 우리 문학작품의 번역감수를 꾸준히 해오고 계신 고려대 국제대학원 김은기 교수와 우리나라에서 출판, 방송, 신문 등 다양한 분야에서 활동을 해오고 계신 Joel Levin 에디터께서 네이티브 감수를 해주셨습니다. 그림은 출판 및 애니메이션 분야에서 일러스트레이터로 맹활약하며, 각종 수상을 휩쓴 정화영 감독이 캐릭터 개발과 도안 색채 등의 작업 하나하나에 정성을 담아 만들어 주셨습니다. 수록된 CD에서 들을 수 있는 노래들은 2008년도 뮤지컬 관련 시상식들에서 음악 부문을 석권한 김문정 감독이 우리 시대 아이들이 좋아할 스타일의 음악이 무엇일까 고민하여, 작품성과 독자들의 호응도 등을 모두 염두에 두며 창작을 했습니다.

오디오와 비디오에서의 놀라운 학습 효과를 지면에 수록.
우리 문화의 이해를 원하는 모든 이에게 마술지팡이 역할을!
방송을 하는 사람으로서 소리와 영상이 갖는 힘을 믿습니다. 하지만, 출판이 갖는 힘의 막강함에 대해 누구도 부인할 수 없을 것입니다. 지면에 자리잡은 텍스트와 그림이 우리의 인지 과정에 미치는 힘은 오묘한 마법과도 같다고 생각합니다. AV로 듣고 감상을 할 수 있던 『키드키드 한영동화』가, 곁에 두고 언제든지 펼쳐서 읽고 볼 수 있는-밑줄도 긋고 낙서도 할 수 있는- 책 『키드키드 한영동화』로 힘이 커졌습니다. 아무쪼록 『키드키드 한영동화』가 영어를 익히고자 하는 우리 아이들에게, 또는 우리 문화를 이해하고자 하는 외국인들에게 쉽고 재미있게 다른 나라의 말을 익힐 수 있는 마술지팡이가 되기를 바랍니다.
- 민노형(KBS프로듀서)
[예스24에서 제공한 정보입니다.]

QuickMenu

  • TOP